О происхождении и значении некоторых фразеологизмов
Перемывать кости - является, пожалуй,
одной из самых древних идиом русского языка. Речь в данном случае идет о забытом
обряде перезахоронения: спустя три года после смерти покойника извлекали из
могилы, очищали кости от тлена и заново хоронили. Это действие сопровождалось
воспоминаниями о покойном, оценкой его характера, дел и поступков. Данный обряд
был хорошо известен еще в XII веке, свидетельством чего являются строки из
«Слова о полку Игореве»: «Кто же омоет твои мощи?» («Плач Ярославны»). Однако во
все времена соседи и знакомые предпочитали не ждать так долго и перемывали
кости еще живым людям.
У черта
на куличках - Кулигами назывались поляны в дремучих лесах.
Такие места славяне считали заколдованными, в дохристианские времена на них
устраивали капища языческих богов. Но иногда крестьянам по той или иной причине
приходилось уходить из деревень и селиться на таких полянах (чтобы не
раскорчевывать лес). Отсюда и выражение.
Собаку
съел - в настоящее время употребляется в качестве
характеристики человека, имеющего богатый опыт в каком-либо деле. На самом же
деле данное выражение первоначально носило ярко выраженный иронический характер,
т.к. является первой частью поговорки собаку
съел, а хвостом подавился. То есть говорила она о человеке,
который выполнил трудную работу, а споткнулся на пустяке.
Другой пример неполной пословицы –
выражение чудеса в решете. Звучит же данная пословица
следующим образом: Чудеса: в решете много дыр, а вылезти некуда.
Гол как
сокол - часто вызывает недоумение у наших современников. В
самом деле: почему сокол, в отличие от, скажем, орла или коршуна, голый? Что за
пролетарий в мире пернатых? На самом деле сокол в данном случае – это гладкое
дубовое бревно, использовавшееся в качестве стенобитного орудия, тарана.
Попасть впросак - Просак – это давно вышедшее из употребления слово,
означающее барабан с зубьями в машине, при помощи которой чесали шерсть.
Разумеется, попадание руки в просак вело к тяжелому увечью, потому и стало это
выражение нарицательным
Остаться с носом -
нос имеет совсем другое значение – от слова ноша, нести. Человек
оставался с носом, если его подношение (как правило, взятка) не было
принято
Объегорить - значит обмануть.
Но при чем здесь Егор? Юрьев, или Егорьев, день был датой расчета с крестьянами
за работу. При этом их часто обманывали. Потому имя данного святого и вошло в
народную речь в таком неблагоприятном контексте. В более южных районах нашей
страны день расчета приходился на день святого Козьмы и брата его Дамиана.
Поэтому там говорили не объегорить, а
подкузьмить.
Пускать пыль в глаза - появилось в XVI
веке. В настоящее время оно употребляется в значении «создавать ложное
впечатление о своих возможностях». Однако первоначальный смысл другой: во время
кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, который бросали в
глаза соперникам. В 1726
г. этот прием был запрещен специальным указом.
Казанские сироты - выражение
появилось при Иване Грозном. После взятия Казани этот царь, желая привязать
к себе местную аристократию, награждал добровольно являвшихся к нему
высокопоставленных татар. Многие из них, чтобы получить богатые подарки,
притворялись сильно пострадавшими от войны. Прикидываться казанским сиротой –
значит притворяться бедняком.
Филькина грамота - другое выражение,
появившееся при Иване Грозном, так царь называл обличительные послания своего
врага – митрополита Филиппа Колычева.
Концы в воду
- также связана с именем Ивана Грозного.
Репрессии против населения при этом царе порой принимали такой размах, что
смущали даже самого Ивана. В таких случаях, чтобы скрыть истинные масштабы
казней, людей, умерших от пыток, тайком бросали в реку. Спрятать концы в воду –
значит замести следы преступления.
Узнать
подноготную - речь идет о пытке, когда под ногти жертве
вбивались железные гвозди.
Стоять как вкопанный
- при царе Алексее Михайловиче в 1649 г. было принято Соборное уложение,
одна из статей которого предписывала в качестве наказания за определенные виды
преступлений закапывание живьем в землю. Отсюда ведет свое происхождение
выражение
Затрапезный вид – выражение появилось при Петре
I и никакого отношения к трапезе не имеет. Затрапезников – это фамилия купца, фабрика которого
выпускала очень грубую и низкокачественную ткань. С тех пор и говорят о
неряшливо одетом человеке, что он имеет затрапезный вид.
У него
на лбу написано - если про человека говорят, что у него
на лбу написано, то обычно подразумевается, что ничего хорошего написано там
быть не может. Выражение это появилось при Елизавете
Петровне, которая в 1746
г. приказала клеймить лбы преступникам, чтобы они «от
прочих добрых и неподозрительных людей отличны были». Отсюда же ведут
происхождение выражения заклеймить позором и прожженный преступник.
Раскусить человека - выражение напоминает о временах, когда в ходу были
монеты из драгоценных металлов. Подлинность их проверяли на зуб: если нет
вмятины – монета настоящая.
Дело –
табак. - речь в
данном случае идет не о вреде курения, а о большой глубине. Бурлаки привязывали
кисет с табаком к шее и, когда вода достигала этого уровня, предупреждали своих
товарищей: «Под табак».
Шарашкина контора - шараш-монтаж – это диалектное слово, означающее «жульё». Т.е. «контора жуликов, обманщиков». Отсюда же и
происхождение слова ошарашить.
С панталыку сбиться - речь идет о горе
Пантелик, находящейся аж в Греции. На Пантелике добывали мрамор. В результате образовалось много
пещер и лабиринтов, в которых легко можно было заблудиться.
Сморозить - это слово греческого
происхождения, и в русский язык оно пришло из гимназической среды. «Морос» (глупость), – говорили учителя нерадивым ученикам.
«Ну, ты сморозил», – повторяли они на улице.
Не в
своей тарелке - возникло по недоразумению. Это ошибочный
перевод французского оборота ne pas dans son assiette. Слово assiette в значении «состояние, положение» спутали с его
омонимом – «тарелка». В первой половине XIX века образованные люди протестовали
против употребления данной идиомы. Именно ее выбрал Грибоедов для иллюстрации
своего тезиса о «смеси французского с нижегородским»:
«Любезнейший, ты не в своей тарелке», – говорит Фамусов Чацкому.
Канитель тянуть - это медная, серебряная или золотая проволока
для вышивки. Естественно, работа по вытягиванию таких нитей из куска металла
была не для торопливых людей.
Вилами
по воде писано - имеются в виду не сельскохозяйственные
орудия, а старинное название кругов на воде.
Тришкин кафтан - возник из басни
И. А. Крылова, опубликованной в 1815 г. в журнале «Сын отечества»; в
ней высмеивались помещики, закладывающие по нескольку раз свои имения в
Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со
значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые
недостатки».
Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в
самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы
водой не разольешь
― «очень дружны», медвежья услуга ―
«неумелая услуга, плохая помощь», лезть на
рожон ― «предпринимать что-то
рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семи пядей во
лбу ― «очень умный», человек в футляре (из рассказа
А. П. Чехова) и многие другие.
Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии.
От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная
работа, от скорняков ―
небо
с овчинку показалось ― «испугался».
Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская
фразеология взяла выражение зеленая
улица ― «свободный путь; успешное
продвижение чего-либо», из речи механиков ― закручивать
гайки ― «устанавливать более строгие
требования».
Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные
из западноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке
после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы,
например, притча во языцех ―
«предмет всеобщего обсуждения», ищите и обрящете ― «ищите
и найдете», метать бисер перед свиньями ― «напрасно доказывать что-то людям, которые не могут
этого понять и оценить» и др.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков,
включают в себя древнейшие выражения из латинского или древнегреческого,
например, из латинского: терра инкогнита ― «нечто
неведомое», буквально ― «неведомая земля». Более поздними являются заимствования
из языков: французского (иметь зуб против кого-либо), немецкого (разбить
наголову), английского (синий
чулок ― «женщина, утратившая
женственность, занимающаяся только учеными делами»).
Значительное число фразеологизмов заимствовано из
древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие
выражения:
- Ящик
Пандоры.
Иносказательно ― «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с
мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми
земными бедствиями и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда
вылетели человеческие несчастья;
- Авгиевы
конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом
о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия;
- Прокрустово
ложе. Иносказательное выражение ― «образец, данный заранее, под
который нужно подготовить что-то». В одном из греческих мифов рассказывается о
разбойнике Прокрусте (истязателе). Он ловил прохожих и подгонял под свое ложе:
если человек был длиннее, ему отрубали ноги, если короче ―
вытягивали.
|